Translation and proofreading
Onze concurrentie lachte ons uit
“We waren super trots op onze folders! Vers van de pers, veel geld in gestoken en plots… vonden we ze terug op sociale media, maar niet zoals we hadden gehoopt. Er stond een toch wel beschamende vertaalfout in en de concurrentie was erop aan het inpikken. “Voor service zonder fouten, kan je beter bij ons terecht.” Pijnlijk. Interne vertalingen publiceren we nooit meer!”
De hele investering was voor niks
“We wilden alles laten vertalen en proofreaden: de website, brochures, documenten, alles! Bij zo’n groot project, kijk je toch snel naar de kosten. We vergeleken alle concurrenten en kozen ervoor via een bureau te werken. Dat leek het gemakkelijkste… totdat bleek dat we alles opnieuw moesten laten nalezen op fouten. Het bureau is niet aansprakelijk en betaalde dus ook niets terug.”
Verlies door een slechte campagne
“Ah ja! Jullie doen vertalingen? Hopelijk beter dan die van Schweppes dan! Toont nog maar eens het belang van een goede vertaler te hebben, hé.” Voor zij die het verhaal niet kennen: Schweppes lanceerde in Italië hun ‘tonic water’, maar vertaalde het per ongeluk als ‘toiletwater’. De eerste verkoopcijfers waren vreselijk en de hele campagne draaide een enorm verlies.”
Onze klanten kregen de verkeerde boodschap
“We hadden wel al langer het voorgevoel dat de vertalingen van onze mailings niet perfect waren, maar toen we die onlangs lieten nalezen door een tweetalige proofreader, schrokken we toch van de foute boodschap die wij zogezegd overbrachten aan onze klanten. Toen we het bureau hiermee confronteerden, zeiden ze dat ze niet wisten dat het ‘zo grondig nagelezen moest worden’. Hoe erg!”
Wat bieden we aan?
Hello Languages is in de eerste plaats een opleidingscentrum, dus opleidingen zijn nog steeds onze hoofdactiviteit. Enkele van onze docenten zijn echter ook vertalers en proofreaders en onze klanten vragen ook vaak naar onze diensten omdat wij hun business al van binnen en van buiten kennen. We presenteren jullie dus met plezier deze nieuwe zijtak van Hello Languages! Vertalingen worden enkel gedaan uit talen die op zeer hoog niveau beheerst worden naar de moedertaal/moedertalen. Ook tekstrevisie wordt enkel gedaan door moedertaalsprekers.

Translations

  • French, Italian, German, English, Spanish, Catalan to Spanish & Catalan
  • Spanish, English, Dutch to French
  • Spanish, French, Dutch to English
  • German, English, Russian, French to Dutch

Proofreading

  • Dutch
  • English (UK & US)
  • French
  • Spanish & Catalan
Benieuwd
om de specialisaties van het team en onze vertaalpartners te leren kennen?

What kind of things do we translate and what do our customers ask us to proofread?

It varies from customer to customer, really. It could be a book, a weekly blogpost, a commercial presentation or an entire website, but it might as well be an academic publication or even an entire syllabus. If you go to our ‘Who are we’-page, you can already get to know our team of translators and proofreaders. For specific projects, we go over the team’s specialisations with the customer to then look for the best solution. We are not afraid to say no if we feel like this specific project does not fit our profile.

Careful! KMO-Portefeuille and Brussels Economy and Employment do not grant subsidies for translations and proofreading. All our trainings, on the other hand, can be subsidized for up to 50% if your SME is eligible.

Officiële taalpartner van Vlaams Agentschap Innoveren en Ondernemen voor innovatieve taalopleidingen & -consultancy.

X