TRADUCTIONS ET CORRECTION
La concurrence se moquait de nous
“Nous étions tellement fiers de nos nouvelles brochures. Un gros investissement. Puis, nous les avons vues sur les réseaux sociaux, mais pas de la façon que nous espérions. Apparemment il y avait une grosse erreur de traduction et notre concurrence l’utilisait contre nous ! “Pour le meilleur service sans erreur, venez chez XX”. Ça fait mal. Ne plus jamais publier de traductions maison !”
Tout pour rien
“Nous voulions tout traduire : site internet, brochures, documents, lots ! Bien sûr, lorsqu’il s’agit d’un tel projet, vous ne pouvez éviter de comparer les prix. Nous avons donc choisi de travailler avec un centre de traduction. Cela semblait être l’option la plus simple jusqu’à ce que nous remarquions des erreurs. Nous avons dû tout relire et comme ils ne peuvent pas être tenus pour responsables, ils ne nous ont rien remboursé !”
Un faible chiffre d’affaires à cause d’une mauvaise campagne
“Oh, donc, vous êtes dans la traduction ? J’espère que vous faîtes un meilleur travail que Schweppes ! Cela montre combien il est important d’avoir un bon traducteur, hein ?” Pour ceux qui ne connaissent pas l’histoire : Schweppes lançait son’ eau tonic’ en Italie, mais l’a accidentellement traduit par ‘eau de toilette’. Leur premier chiffre d’affaires fût un désastre, comme ils avaient perdu énormément d’argent dans la campagne.”
Nos client ont reçu un message erroné
“Nous avions déjà l’impression que quelques-unes des traductions de nos mailings étaient un peu à côté, mais lorsque nous les avons passées à notre correcteur bilingue, nous étions choqués par le message que nous étions en train de passer à nos clients. Lorsque nous avons confronté le centre de traduction, ils nous ont répondu qu’ils ne savaient pas que la relecture devait être aussi ‘minutieuse’. Comment est-ce possible ?”
Que proposons-nous ?
Hello Languages est avant tout un centre de formation linguistique, l’enseignement est donc toujours notre activité principale. Cependant, quelques-uns de nos professeurs sont aussi traducteurs ou relecteurs/correcteurs. Les clients ont rapidement compris qu’il serait plus simple de nous demander ce service également, comme nous connaissions déjà leur activité, leur personnalité et leur style personnel, c’est pourquoi nous avons décidé de nous lancer et avons ouvert une nouvelle branche chez Hello Languages! Nous traduisons uniquement à partir des langues que nous maîtrisons à un très haut niveau à notre/nos langue(s) maternelle(s). La relecture/correction de texte synonyme de révision sera uniquement faite par des locuteurs natifs.

Traductions

  • Français, italien, allemand, anglais, espagnol, catalan vers espagnol & catalan
  • Espagnol, anglais, néerlandais vers français
  • Espagnol, français, néerlandais vers anglais
  • Allemand, anglais, russe, français vers néerlandais

Relecture/Correction 

  • Néerlandais
  • Anglais (RU & USA)
  • Français
  • Espagnol & catalan
  • Allemand
Curieux
de découvrir les spécialisations de notre équipe de relecteurs et de nos partenaires de relecture ?

Que traduisons-nous et que nous demandent nos client de relire/corriger ?

Cela change vraiment d’un client à l’autre. Cela peut être un livre, un post hebdomadaire sur un blog, une présentation commerciale ou un site internet complet, mais cela peut aussi bien être une publication académique ou même un syllabus entier. Si vous cliquez sur ‘Qui sommes-nous ?’, vous pouvez déjà connaitre notre équipe de traducteurs et de correcteurs. Pour des projets spécifiques, nous regardons les spécialisations de chacun d’entre eux avec le client afin de trouver la meilleure solution. Nous n’avons pas peur de dire non si nous sentons que ce projet spécifique ne correspond pas à notre profil.

Attention ! KMO-Portefeuille et Bruxelles Économie et Emploi n’accordent pas de subventions pour des traductions et des corrections. Toutes nos formations, en revanche, peuvent être subventionnées jusqu’à 50% si votre PME est éligible.